+1Johnny Rico писав:проще Мерфи, наверно, ничего не придумали...
Хотя, есть еще отечественный вариант Ю. Б. Галицинский и его "тошнотворно-зеленая книжечка"

Модератор: Noxer
я на этот вопрос отвечал)Doctor_DRagON писав: Скажите, какие основные аспекты грамматики повторить
оценивая градус неадеквата всей системы образования в\на Украине, то вполне вероятно, что большая часть заданий в тестах будет так или иначе переводная. Где переводы будут состоять из фраз-клише с намеком на идиоматику. ИМХО такие "заготовки" все же лучше иметь в активном словаре.Johnny Rico писав: а что переводы то?
да вообще все научные и околонаучные тексты на английском, и, по-моему на любом языке, на 95% состоят из фраз-клише, которые комбинируются в произвольном порядке.LeXX писав:...всякие фигни со специальной лексикой переводятся на раз, чуть потренировавшись.
я это не видел и не читалLeXX писав:да лан, даже всякие фигни со специальной лексикой переводятся на раз, чуть потренировавшись
молодец, попробуй теперь людей оперировать - там тоже поначалу непривычно и не везде понятно - не потом втянешься, я уверенLeXX писав: Я вот за последний год делал кучу переводов всякой околоэкологической фигни - оно поначалу непривычно и не везде понятно, но када разгребся по первости - дальше все примитивно.
и талант, кстати, весьма необходим+фоновые знания. вообще хороший переводчик - это всесторонне развитый человекGaraf писав:к тому же мало будет знаний, нужна постоянная практика
да, отделение переводаGaraf писав:З.Ы. РГФ?
особенно синхронник:)Johnny Rico писав: вообще хороший переводчик - это всесторонне развитый человек
Мужик, так ты бы сказал что ты собираешься сдавать...Doctor_DRagON писав: Я же сказал, что не ЗНО.
переводил медицинские тексты, переводил контракты, переводил справки - везде свои нюансы, которые необходимо знать. и постоянно (постоянно!) необходимо проверять сочетаемость и частотность использования тех или иных терминов. плюс, опять таки, тема-рема, определение смыслового центра, знание стилистических особенностей и приемов перевода. нет, чтобы "фуфло гнать" - все это нахрен на надо. я говорою о профессиональном качественном переводе.Garaf писав:да вообще все научные и околонаучные тексты на английском, и, по-моему на любом языке, на 95% состоят из фраз-клише, которые комбинируются в произвольном порядке.
ты в теме спросил напомнить тебе всю грамматику английского, не говоря при этом, что за тесты - откуда мы знаем, что ты знаешь, а что нет.Doctor_DRagON писав:Блин, ну если бы я не знал артиклей, модальных глаголов, и страдательного залога - я бы не брался тесты сдавать
да, дело только в терминах, если в целом ты в состоянии перевести средний текст. Но зуб даю, переводить скетчи Монти Пайтон или Кэррола никто у нас и не заставит. Там уже, конечно, нужно хорошее мастерство, плюс владение определенным сленгом, а если на слух - то еще и надо хорошо понимать британский акцент, что тоже не так просто. Одначе не в этом городе и не в качестве теста оноGaraf писав:да вообще все научные и околонаучные тексты на английском, и, по-моему на любом языке, на 95% состоят из фраз-клише, которые комбинируются в произвольном порядке.
а чего бы и нет )) я за 1 день ко всем экзаменам готовилась ) пардон, за 1 ночьMiM писав:0_о ну ты даешь))) еще скажи, что за два дня))) повторить- всё ))
+ много-многоJohnny Rico писав:проще Мерфи, наверно, ничего не придумали
Johnny Rico писав: Doctor_DRagON писал(а):Ребята, кто хорошо знает английский язык, помогите подготовится к тестам
мы этим занимаемся за деньги, обычно
была год назад практика такая, даже похуже. впервые синхронный перевод с немецкого во время братания народов, так сказатьGaraf писав:отдельный кайф синхронник-с-бодуна-но-с*ка-с-хорошей-фантазией:)