Сторінка 1 з 1

[нечто с рифмованными концами]

Додано: 08 липня 2010 23:51
еврОпа
Г. Гейне "Лорелея"
мой перевод с немецкого

И странно, и грустно,
Понять не могу,
Как старая детская сказка
Заполнила душу мою…

Вдруг станет прохладней,
Рейн сонно сверкнет,
Вершину скалы освещая,
Вечернее солнце зайдет.

Красивая дева явится
При ярком свете зари,
Коса ее заструится
Золотом под золотым…

И распустит косы,
И дивную песню споет,
Мелодию эту красивую
Далекое эхо несет.

Случайный рыбак затоскует,
Услышав заветную песнь,
Бурлящую бездну забудет,
А взор - на волшебную тень

Но больше никто не увидит
Того рыбака никогда, -
погубит его Лорелея,
Потопит в волнах омута.

Додано: 10 липня 2010 09:18
Иван Быков
еврОпа
Зачем же так с классикой? Есть же толковые пререводы сказания о скале Лоры: Блока, Левика, Мея, Павловой. В которых не рифмуемо "никогда - омутА". Хотя - "золотом под золотым" достаточно сильно. Правда, с оригиналом - мало общего:
Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kammt ihr goldenes Haar

Уж если привносить что-то новое, можно было обыграть название реки Рейн - хоровод. Вот тут простор для мыследеятельности: собственно, на этом слове и построена вся "Лорелея" в оригинале.
Это же немцы - арийская раса. Сильнейшие филологи. Они словами "играют в бисер" (Гессе). Тем более - Генрих Гейне - известный мистификатор. Непосильная задача. Уж лучше - с английского переводить. Примитивнее.
С улыбкой,

Додано: 10 липня 2010 12:18
еврОпа
Иван Быков,
этому переводу уже 4 год, еще в средней школе переводила, поэтому о страсти арийцев "играть в бисер" ничего не знала)
но спасибо за оценку, учту на будущее :flower:

Додано: 10 липня 2010 12:28
Murkie
еврОпа писав:этому переводу уже 4 год, еще в средней школе переводила
до чего же не люблю отмазки такого рода ..

зачем выставлять тогда, спрашивается?

Додано: 10 липня 2010 12:38
еврОпа
Murkie писав:
еврОпа писав:этому переводу уже 4 год, еще в средней школе переводила
до чего же не люблю отмазки такого рода ..

зачем выставлять тогда, спрашивается?
это не отмазка, а правда.
выставила, потому что стало интересно, что вы скажете.
впрочем, можете не верить, если не хотите.

знаю, что выглядит тупо, но это действительно так=(

Додано: 10 липня 2010 17:20
Rosalya
еврОпа
мурка имеет в виду, что раз ты выставила творчество на обозрение, то тебе не сделают поблажек за то, что ему 4 год или 24 год.

Додано: 13 липня 2010 10:43
еврОпа
Rosalya,
спасибо за разъяснения.