Сторінка 1 з 3
Школьные программы по литературе
Додано: 27 березня 2009 00:20
Jonny_Renegate
Vincent_Dream
странно, у меня в 8-9 классе в учебнике по зар.лит. есть "золотой жук")
Додано: 27 березня 2009 14:42
Rosalya
HARD писав:повезло( у нас все на укр мове ( ненавижу)
сочувствую....
Сашка Гарматного тоже не мове читаете?
Додано: 27 березня 2009 16:42
HARD
Rosalya
не дошли) но эти ГАДЫ - заставляли читать Пушкина на укр. мове и учить ( ну не обнаглели???) У лукоморья - на укр ??? хорошо учиха классная разрешила на русском выучить!
! | Rosalya: |
во имя русского же языка, не переходи на маты. |
Додано: 28 березня 2009 08:06
LeXX
На тему школьных программ - реально походу оч разные. Золотой Жук у нас был в 5 классе, када я учился в Питере. А тут где-то в районе класса 9-10 было еще что-то, но что конкретно я не помню, т.к. на уроках бывал редко, тем более зар.лит. =)
Додано: 28 березня 2009 16:24
Vincent_Dream
Очень хотел бы увидеть тех мъжвячне которые выкинули Ремарка и Селинджера из школьной программы..
а вобще школьная программа только убивает интерес к литературе как по мне) у меня полкласса закончили с 11 в аттестате и читают коэльо...
Додано: 02 квітня 2009 21:01
MiM
учить русскую литературу на украинском это извращение,имхо
HARD, у тебя случайно не Нина Сергеевна литературу ведет?
Додано: 02 квітня 2009 21:05
Overdrive
не учил ни украинскую, ни зарубежную
Додано: 03 квітня 2009 15:21
HARD
MiM
наталья павловна) но она и мы её зовем - шпаловной)))
Додано: 04 квітня 2009 18:34
Vincent_Dream
у меня тоже была Наталья паловна) но она таким не страдала))
имхо учить лучше на языке оригинала. редко попадаются адаптации не убивающие книгу.
Додано: 04 квітня 2009 23:10
MiM
Vincent_Dream адаптация это не перевод, это изложение текста более простым языком
Додано: 05 квітня 2009 00:02
Vincent_Dream
MiM
ну а перевод это что, транслитерация чтоль?
Додано: 05 квітня 2009 10:34
Igni$
А я училась в русском классе...и у меня зарубежка была на русском....а укр. литература на украинском соответсвенно...
а программа у меня была не такая как сейчас..хотя может сейчас что-то изменилось..
у нас и Селинджер и Ремарк был...и Кафка..и много мировых писателей и поэтов, которые не были сильно известными.....помню...французских поэтов учили...Бодлера, Рембо, Малларме...
Пушкин на укр....убожество...но на то это и есть зарубежная литература....Шекспира мы тоже в переводе читаем...и это не то....оригинал есть оригинал...и если есть знания языка...то в свободное время можно прочесть на том языке котором хочешь....
Вот моя училка по литература..всегда говорила...что читать произведение с хрестоматий..это как подойти к столу..на котором полно вкусной еды..и ничего не съесть..ты видешь..но ты не оцениваешь в полной мере..
Так вот..мне интересно...(я не люблю, но все же) Войну и мир....перевели школьникам полностью на украинский язык??? все тома?
или сейчас тупо по 10 страницек хрестоматейки...изучаються романы?
Додано: 05 квітня 2009 13:40
Murkie
Vincent_Dream
перевод - это перевод=)
Додано: 05 квітня 2009 13:43
Vincent_Dream
Murkie писав:перевод - это перевод=)
ну вот тебе пример: Гарри поттер в котором имя Хедвиг вдруг стало буклей это перевод или адаптация?)
Додано: 05 квітня 2009 13:46
Murkie
Vincent_Dream
перевод. Просто "перевод" - это не всегда дословно. Названия НЕ переводятся (разве что с разрешения Автора).
Адаптация - это уменьшение словарного запаса, фразеологизмов и прочих оборотов в тексте, что сказывается на простоте его чтения, но НЕ на смысле текста.