Сторінка 1 з 1

Перево́д Гоблина

Додано: 22 лютого 2008 01:08
Sawyer
Перево́д Гоблина (в переносном смысле) — деконструкция популярных блокбастеров посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд. Также является «знаком качества» перевода иностранного фильма, означающего то, что фильм был переведён либо с максимальной точностью к оригиналу, либо с полностью переработанным и лишенным первоначального смысла сюжетом...

Какое ваше мнение по поводу таких фильмов???
Какие любимые???

Додано: 22 лютого 2008 01:45
Tinker Bell
Патриот писав:то, что фильм был переведён либо с максимальной точностью к оригиналу,
Ну вот этот вариант мне нравится...ЧЕТВЕРГ фильм есть такой, а так сразу и не вспомню...Пародии не нравятся...

Додано: 22 лютого 2008 09:37
wizzard_the_mag
Любимый фильм - "Спи*дили" (типа "большой куш") и "Южный парк" - действительно хорошая работа)))
все остальные параллельно. Очень раздражает тембр голоса Гоблина и манера речи. Имхо, неприятный тип :x

Додано: 22 лютого 2008 09:50
pR13S7
Его нормальные переводы люблю, делает их именно такими как они задуманы без цензуры и прочего, а вот творчество "Божей искры" мягко скажем неособо люблю :? Разве, что в каких-то друацких/низкосортых фильмах где такая озвучка идёт только спасает фильм от скучности, а так по большому счёту это творчество для "чотких пасанчегов" чтобы "чиста паржать" :cyclopsani:

Додано: 22 лютого 2008 10:46
Hel
Мне нарвится как "Божья искра", так и "Полный пэ". Имхо, Гоблин не лишён чувства юмора и поражающей фантазии.
pR13S7 писав:творчество "Божей искры" мягко скажем неособо люблю :? Разве, что в каких-то друацких/низкосортых фильмах где такая озвучка идёт только спасает фильм от скучности
Ну не назвал бы я тот же "Властелин колец" низкосортным или дурацким фильмом ( а точнее фильмами).
А насчёт скучности - не спасает. Что Матирцу, что Шматрицу я ни разу в жизни (насколько мне не изменяет память) не досмотрел до конца. Тупо засыпал.

Додано: 22 лютого 2008 10:57
pR13S7
Hel
Ну не назвал бы я тот же "Властелин колец" низкосортным или дурацким фильмом
Вот поэтому он его и портит ;-) И делает из хорошего фильма тупое развлекалово для гопоты :pirate: :salute:
Что Матирцу, что Шматрицу я ни разу в жизни (насколько мне не изменяет память) не досмотрел до конца.
Йопта! этож киберпанк! Без этого за линукс можеш даже не садицо :roll:

Додано: 22 лютого 2008 11:00
Hel
pR13S7
нах Матрицу, для меня это нудно.
Я лучше почитаю незабвенную детскую книжку "Энциклопедия профессора Фортрана". Там ещё были персонажи Гусеница, Воробей и Кот Икс, символизирующий всех одминов мира. Если не читал эту книжку - можешь за компьютер вобще не садиться :salute:

зы, понапридумывали всяких красных пилюль, наркОманы бесовы :x

Додано: 22 лютого 2008 11:13
Tinker Bell
pR13S7 писав:Вот поэтому он его и портит И делает из хорошего фильма тупое развлекалово для гопоты
Вот как раз именно ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ меня жууууууууууутко раздражал перевод гоблина)) помню в гостях как-то пришлось смотреть...ужс)

Додано: 22 лютого 2008 12:08
MiM
я как-то попробовала посомтреть третий Властелин колец, через 10 минут выключила, такое ощущение, будто позарились на самое близкое и родное, да ещё и голоса актёров слышно... мой харт такое не выдержал, в итоге сидела смотрела оригинал)))) не понимаю я такого издевательства над фильмами, тем более что юмор тупой....

Додано: 29 лютого 2008 17:54
летящаяНаМетле
Прочла сабж и сижу думаю.... Это теперь на википедии такое определние есть или чо? Ыыыыыыы

Гоблин увековечился!)))


Нравились первые работы) А ваще больше всего поражает, как всегда, факт: ГЕНИЕАЛЬНОЕ ПРОСТО!
Такими штуками во все времена студенты-техники (и др.) баловались, ыыы..
Но бабла на этом срубить тока Гоблин догадался, ахахаха
вот же Божья Искра :flower: :mrgreen:

Додано: 03 березня 2008 13:46
NGC292
У гоблина - самое ржачное - это перевод "Первого властилина колец" и "Шрека". Это как-по мне самое ржачное. В остальных переводах он тоже. естесно, жжоТ... местами... :lol:

Додано: 06 березня 2008 11:50
Клещ
Hel, бга-га... У меня в детстве была "энциклопудия"... В универе, кстати, зацепил Фортран маленько)))
Гоблина не лублу... Поддерживаю Лианну в плане просмотра фильмов в оригинале. Так интереснее. Это же касается и книг. При переводе, даже самом правильном, теряется часть смысла, часть стиля, часть настроения... Пожалуй, единственное исключение - "Лолита" Набокова, изначально написанная на английском, позже им же самим переведенная на русский))) Имхо, шедевральная весчь.

Додано: 06 грудня 2008 11:56
Sawyer
NGC292 писав:У гоблина - самое ржачное - это перевод "Первого властилина колец" и "Шрека"
Самое интересное, что у гоблина смешных переводов не так уж много как кажеться, во-первых Шрек не его работа!
От Божьей искры только Властелин колец, Шматрица, Антибумер и буря в стакане!

Переводы студии "Полный Пэ" радуют! После рецензий Гоблина на Темный рыцарь, дажен не хочеться смотреть его с дубляжом, сначало выучу английский потом посмотрю :D Вот кстати советую просмотреть Выпуск13: Синий Фил http://oper.ru/news/read.php?t=1051603615

Додано: 07 грудня 2008 23:24
Elen
"Мертвец" Грегора Джордана и Джима Джармуша. Давно люблю этот фильм, а когда его перевёл Пучков - фильм таки заиграл новыми гранями, затёртыми при переводе на лицензию...

Додано: 16 грудня 2008 12:08
KTO
Плохой Санта ... раз 12 втыкал ...
а жена не переваривает Гоблина и поэтому щас я не в теме ...