Сторінка 1 з 1

[Mp3] Alexandr - I sit beside the fire (Bilbo's song)

Додано: 30 серпня 2007 23:49
Alexandr
Еще одна песенка на стихи Д.Р. Толкиена из "Властелин коолец". На этот раз в оригинале т.е. на английском . Может быть позже выложу в русском переводе (который заканчиваю делать).
На этот раз по стилю ближе к фолк-металл балладе. Сочетание тяжелых гитар и этнических инструментов.... вообщем лучше один раз услышать. :)

http://stream.ifolder.ru/3172099

Додано: 31 серпня 2007 00:01
БольшойЛысыйЗлой
Alexandr
прикольно.
а что за группа?

Додано: 31 серпня 2007 00:19
Alexandr
Скажем так - это будет мой сольник... :)
Песенка написана около 2 недель назад (русский перевод текста почти закончен), а сегодня в общих чертах закончил аранжировку и записал это все при помощи акустической гитары, электро гитары и различных програмных синтезаторов и семплеров на комп, и сразу залил (стало интересно мнение скажем так искушенной и уважаемой публики , которая здесь имеет место быть)
:) Спасибо за отзыв...

Додано: 31 серпня 2007 12:24
Just me
Alexandr
:) Ну,мое мнение ты наверняка знаешь,но еще раз повторюсь-классно получилось,просто потрясающе! :wink:

Додано: 31 серпня 2007 15:16
Rus
Alexandr
Ты перед этим много BG слушал? :wink:

Додано: 31 серпня 2007 16:58
Alexandr
Just me
Спасибо, готов выслушивать любое твое мнение бесконечное количество раз, а если оно еще и положительное .... я буду его пречитывать каждое утро после сна и вечером перед сном...
:)
Rus
После недолгого размышления по поводу того кого ты имел в виду Бориса Гребенщикова или Блайнд Гвардиан отсановился на последних. :)
Кстати и тот и те в творчестве часто обращались к сюжетам Толкиена...
Теперь отвечаю... Последний раз Блайнд Гвардиан слушал года полтора назад. Но после твоего отзыва решил переслушать. Даже сразу догодался, что The Bard's Song. Кстати и тут прослеживается аналогия -правильное название моей песни и стихов Толкиена Bilbo's song. Действительно уловил аналогию мелодики моего инструментального проигрыша и припева The Bard's Song, хотя в контексте они звучат по-моему очень по разному. С одной стороны некоторые мелодические лмнии часто повторяются в фолькльорной кельтской музыке (а в последнее время я слушал именно такую музыку, да и думаю BG отчасти ее вдохновлялись), а с другой стороны аналогия не должна быть явной. И если ты заметил схожесть , значит есть мне над чем поработать и что изменить. Для этого собственно и выкладывал данный материал, расчитывая на компетентное мнение. :) Спасибо.

Додано: 31 серпня 2007 19:42
БольшойЛысыйЗлой
Alexandr
Качественно. Акцента нет. (если это ты поешь)
Думал что какая-то американская банда. Соло красивое. :wink:

Додано: 31 серпня 2007 20:27
Just me
БольшойЛысыйЗлой
Да он вообще поет очень очень очень классно,просто скромничает!Вообще он супер супер супер классную музыку пишет и тексты тоже :)

Додано: 01 вересня 2007 01:46
DizZzy
хороший звук !!

солячОк в одном месте напомнил Кирк хАмМета унгфо

Додано: 01 вересня 2007 09:28
Alexandr
БольшойЛысыйЗлой писав:Alexandr
Качественно. Акцента нет. (если это ты поешь)
Думал что какая-то американская банда. Соло красивое. :wink:
:D Сначала не врубился во фразу "Акцента нет". Дело в том, что моя группа игравшая на стыке 80-х-90-х гг. называлась "Акцент". И группы действительно уже нет. :) Потом понял, что ты о произношении. Я довольно скептически отношусь к своему английскому. но если даже чтщ-то и получилось в этом плане, - это результат многолтнего прослушивания любимой музыки и любимых вокалистов. Спасибо.

Just me, :oops:
просто захвалила... Спасибо .... от тебя это слышать особенно приятно... :)

DizZzy
Да было и у меня ощущение, что что-то стилистически ХАмметовское есть в гитарном проигрыше , в связи с чем даже во второй части соло добавил легкое Wah-Wah , которое так любит К.Х.
Мой опыт в сочинении гитраных соло меня научил, что соло создается с первого раза на первом ощущении , а потом уже шлифуется. Так было и в этот раз. И уж конечно не могу сказать что свободен от влияния других гитаристов (при таком количестве прослушенной в течении прожитой жизни музыки). Хотя конкретно не под какого гитариста не косил (разве что в глубокой молодости старался быть похоже и снимал Рэнди Роудса, того , что с Озиком играл в 80-х...). :)
Спасибо за отзыв.

Додано: 18 листопада 2007 21:16
Alexandr
Сделал стихотворный перевод Толкиена "Песня Бильбо" на руусский ... И вот , что получилось...
Хочу зметить, что на английском петь было легче , получались оригинальные интонации. На русском как водится тяжалее.
Ну а если ближе к делу, то:
пеесня "Когда сижу я у огня (Песня Бильбо)"
жанр: фолк-метал
формат: мр3
размер: 4,3 мб
время звучания: 4:34

http://stream.ifolder.ru/4187145

Ну кроме того, принимая во внимание то, что у нас на форуме есть талантливые поэты и поэтессы :wink: (ну а про критиков я вообще молчу... :) ) с надеждой на конструктивную критику и советы выкладываю стих Толкиена в оригинале и свой вариант стихотворного перевода.

I sit beside the fire and think
of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies
in summers that have been;

Of yellow leaves and gossamer
in autumns that there were,
with morning mist and silver sun
and wind upon my hair.

I sit beside the fire and think
of how the world will be
when winter comes without a spring
that I shall ever see.

For still there are so many things
that I have never seen:
in every wood in every spring
there is a different green.

I sit beside the fire and think
of people long ago,
and people who will see a world
that I shall never know.
But all the while I sit and think
of times there were before,
I listen for returning feet
and voices at the door

Ну и мой перевод:

Когда сижу я у огня
Я думаю о том,
как за окном цвела сирень
Ушедшим летним днем

Как желтый лист осенним днем
Кружился на ветру
И серебром густой туман
Стелился поутру

Когда опять придет зима
Вернуться холода ,
И будет вновь за ней весна
Ее не встречу я

И много лет все будет вновь
Но только без меня
И каждый раз весенний лес
Воспрянет ото сна

Когда сижу у очага
Я думаю грустя
О тех кто был, и кто прийдет -
Их не узнаю я

Но верю я , пока живу
Я буду ждать друзей
Услышу вновь их голоса
И встречу у дверей.

Существует конечно ряд профессиональных переводов Песни Бильбо из "Властелина колец". Но они либо мне не нравятся либо если нравятся, то плохо ложатся на мелодию... Пришлось пробывать себя в качестве пеерводчика...