Перевод (А точнее трудности перевода)
Додано: 31 липня 2007 15:15
Компания «Шевроле» пыталась продать свои автомобили «Chevy Nova» в Мексике – продажи не шли. Только потом представители компании узнали, что по-испански «No-va» означает «не ездит».
Не пошли продажи и у корпорации «Гербер» в Африке. На этикетках продукции компании – детском питании, был изображен младенец. Вскоре представители «Гербер» узнали, что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках принято рисовать основной ингредиент.
Еще больше не повезло компании «Форд» в Бразилии. Hазвание их автомобиля «Pinto» на бразильском сленге означало «маленькие мужские гениталии». Позднее компания переименовала автомобиль в «Corcel», что означает «жеребец».
Стоит вспомнить и казус, произошедший в Китае с американской компанией «Пепсико». Их слоган «Оживи вместе с поколением Пепси» в Китае озвучили как «Пепси возвратит ваших предков с того света».
Не пошли продажи и у корпорации «Гербер» в Африке. На этикетках продукции компании – детском питании, был изображен младенец. Вскоре представители «Гербер» узнали, что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках принято рисовать основной ингредиент.
Еще больше не повезло компании «Форд» в Бразилии. Hазвание их автомобиля «Pinto» на бразильском сленге означало «маленькие мужские гениталии». Позднее компания переименовала автомобиль в «Corcel», что означает «жеребец».

Стоит вспомнить и казус, произошедший в Китае с американской компанией «Пепсико». Их слоган «Оживи вместе с поколением Пепси» в Китае озвучили как «Пепси возвратит ваших предков с того света».
