Г. Гейне "Лорелея"
мой перевод с немецкого
И странно, и грустно,
Понять не могу,
Как старая детская сказка
Заполнила душу мою…
Вдруг станет прохладней,
Рейн сонно сверкнет,
Вершину скалы освещая,
Вечернее солнце зайдет.
Красивая дева явится
При ярком свете зари,
Коса ее заструится
Золотом под золотым…
И распустит косы,
И дивную песню споет,
Мелодию эту красивую
Далекое эхо несет.
Случайный рыбак затоскует,
Услышав заветную песнь,
Бурлящую бездну забудет,
А взор - на волшебную тень
Но больше никто не увидит
Того рыбака никогда, -
погубит его Лорелея,
Потопит в волнах омута.
[нечто с рифмованными концами]
Модератор: Noxer
-
- Повідомлень: 289
- З нами з: 03 квітня 2009 19:33
- Группа: Церера
еврОпа
Зачем же так с классикой? Есть же толковые пререводы сказания о скале Лоры: Блока, Левика, Мея, Павловой. В которых не рифмуемо "никогда - омутА". Хотя - "золотом под золотым" достаточно сильно. Правда, с оригиналом - мало общего:
Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kammt ihr goldenes Haar
Уж если привносить что-то новое, можно было обыграть название реки Рейн - хоровод. Вот тут простор для мыследеятельности: собственно, на этом слове и построена вся "Лорелея" в оригинале.
Это же немцы - арийская раса. Сильнейшие филологи. Они словами "играют в бисер" (Гессе). Тем более - Генрих Гейне - известный мистификатор. Непосильная задача. Уж лучше - с английского переводить. Примитивнее.
С улыбкой,
Зачем же так с классикой? Есть же толковые пререводы сказания о скале Лоры: Блока, Левика, Мея, Павловой. В которых не рифмуемо "никогда - омутА". Хотя - "золотом под золотым" достаточно сильно. Правда, с оригиналом - мало общего:
Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kammt ihr goldenes Haar
Уж если привносить что-то новое, можно было обыграть название реки Рейн - хоровод. Вот тут простор для мыследеятельности: собственно, на этом слове и построена вся "Лорелея" в оригинале.
Это же немцы - арийская раса. Сильнейшие филологи. Они словами "играют в бисер" (Гессе). Тем более - Генрих Гейне - известный мистификатор. Непосильная задача. Уж лучше - с английского переводить. Примитивнее.
С улыбкой,
Первобытные люди башляли за наскальную живопись копытами мамонтов. (© dynamit)
это не отмазка, а правда.Murkie писав:до чего же не люблю отмазки такого рода ..еврОпа писав:этому переводу уже 4 год, еще в средней школе переводила
зачем выставлять тогда, спрашивается?
выставила, потому что стало интересно, что вы скажете.
впрочем, можете не верить, если не хотите.
знаю, что выглядит тупо, но это действительно так=(